galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Ханру Ниманд. "Молчать не вредно".



от  witkowsky 

 

МОЛЧАТЬ НЕ ВРЕДНО

Ты пишешь на бумаге – это твой напрасный труд
Ее изрежут на полоски
Ты пишешь на бумаге – в порошок тебя сотрут
И выскоблят со стен твои наброски

Сегодня в цирке сердца своего ты царь земли,
Бич свищет в воздухе победно
Но если строчки кончатся – прикажут: прочь вали!
Мой друг, учти: молчать не вредно.

У недругов твоих собачий нюх, орлиный глаз –
От них не спрячешься бесследно
Растерзан будешь ты, когда оступишься хоть раз –
Мой друг, учти: молчать не вредно.

А если пообщаться снизойдешь ты наконец –
Ты будешь славою увенчан:
Певец богемы и таинственный мудрец
Любимец чистой публики и женщин.

Но болью неподдельной сведены твои черты
И это чересчур заметно.
Страданье таково что с ним не совладаешь ты
Мой друг, учти: молчать не вредно.

На свете есть печаль как бесконечная беда
Она угрюма, заповедна,
И есть печаль разлуки – пусть она не навсегда:
Мой друг, учти: молчать не вредно.

Лучше всех покрой матросской бранью,
Выругай правительство, дружок:
Посиди в кофейне с чашкой кофе,
Сьешь пирожок.

О мученик, о мученик искусства своего
Скитайся гордой глупой тенью!
Лишь десять дней пройдет - не вспомнишь никого
А жизнь твоя уйдет в забвенье

Ведь публике что ты что кто другой – не все ль равно?
Минует день, настанет ночь:
Из царства мертвых ты придешь, но ты забыт давно
И публика уходит прочь.

Лучше всех покрой матросской бранью,
Выругай правительство, дружок:
Посиди в кофейне с чашкой кофе,
Сьешь пирожок.

О мученик, о мученик искусства своего
Скитайся гордой глупой тенью!
Лишь десять дней пройдет - не вспомнишь никого
А жизнь прошла… Мой друг: молчать не вредно.

Перевод с африкаанс Е. Витковского

tot stilte

jy skryf jou woorde neer jou woorde van papier
skryf op verbrokkelende blaaie
jy skryf jou woorde neer jou woorde in die waan
van roem op plascom dirt resistant mure

jy’s die liefling van die skare in die sirkus van jou hart
jy is die temmer van wilde diere
maar as wat jy met jou rym wil tem jou
sweepslae ignoreer, wat dan?
my vriend ek raai jou aan tot stilte

hulle neem waar met arendsoë en die
ore van ‘n wolf
daar’s geen manier om te ontsnap nie
en as jy jou spoor uit trap sal hulle jou verskeur
my vriend ek raai jou aan tot stilte

jy’s moers begeerlik as jy in die straat af stap
jy is die draer van luukse woorde
misterieus boheems, met die wysheid van die hart
in pag, en die bewondering van vroue

maar, vanwaar die hartseer wat so om jou oë span
is dit die bronwel van jou woorde?
is dit die seer wat jy so digterlik oopkrap?
my vriend ek raai jou aan tot stilte

want daar is sere wat soos mure is en onoorkomlik is
daar’s geen manier om te ontsnap nie
en daar’s sere wat mens stelsematig
uitmekaar uit skeur
my vriend ek raai jou aan tot stilte

terug na die woorde van matrose
sit maar in ‘n coffee shop en vloek
bestel maar soos ‘n mens ‘n koppie koffie
kry vir jou nog koek

o, martelaar, o martelaar, gemartel in jou kuns
jy’s tog so edel tog so stupid
kyk tien dae later het hul jou alreeds vergeet
en die storie van jou lewe is afwesig

want hulle gee nie einlik om nie,
dit is alle om’t ewe
al was hul vir ‘n wyl verruk
maar as jy sonder woorde iut die doderyk sou keer dan
draai hulle sonder meer die rug
 

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    . . * * * в августе ночью столько на небе астр, весь вертоград усыпан ими по край сетчатки, спи, нас уже читали сегодня, нас не занесли пока ещё…

  • (no subject)

    . * * * Я ничего не знаю наперед, и только мелко вздрагивают губы, когда февраль печаль сырую льет на городские плоскости и кубы. Еще кичимся…

  • (no subject)

    . Вещи Нет толку в философии. Насколько прекрасней, заварив покрепче чаю с вареньем абрикосовым, перебирать сокровища свои: коллекцию драконов из…

Comments for this post were disabled by the author