galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Categories:

Болеслав Лесьмян


Болеслав Лесьмян (Bolesław Leśmian) [22 января 1877 — 7 ноября 1937] — польский поэт.

* * *

С утра жара и гомон, как на рынке.
Но вот и сад - и гул уже слабее.
Скамейки вснились в золото тропинки,
И спит песок, в тени их голубея.


Крыло пролетки с кучерской спиною,
Внезапно завернув на перекрестке,
Открыло окон сумрачные блестки
И распахнуло даль передо мною.

Мой пес, поковыляв на солнцепеке,
Наморщил нос и смотрит с интересом
На вывеску с облупленным железом,
Писклявую от воробьиной склоки.

Помешанная бродит перед садом
И сослепу роняет на дорогу
У ящика, пригробленного рядом,
Письмишко, нацарапанное богу.


Вечернее небо

В небе вечернем, в небе недужном
Взгляд сиротеет и уплывает.
Сердцем бессонным и безоружным
Сумрак вечерний овладевает.

Вызволить душу, чтобы в полёте
Бор озарила, словно зарница,
У твоих окон на повороте
Сном мимолётным себе присниться!

Пыль золотую гонит печалью –
Встречным калинам падаю в ноги
И твои губы не отличаю
От той калины на той дороге.

И твои косы путаю с ивой,
Заворожённой сонным теченьем...
Тонет подолгу взгляд сиротливый
В небе недужном, в небе вечернем.

(...)
Мне бы увидеть, как воскресает ракита,
Та, что во сне шумела над обреченным кровом.
Мне бы у звезд дознаться, где та недоля скрыта,
Что суждено мне мыкать, не попрекнув ни словом.

Что после смерти будет со мною - и с белым светом?
Слезы твои затеплю? Мглой засинею?
Тьма без просвета в саду сомкнулась над первоцветом.
Мы в ней были когда-то - и встретимся с нею.

Болеслав Лесьмян
Перевод Анатолия Гелескула


Subscribe

  • (no subject)

    . Из мышиных стихов У людей война. Но к нам в подполье Не дойдет ее кровавый шум. В нашем круге – вечно богомолье, В нашем мире –…

  • (no subject)

    . Лунная ночь Поляны окропил холодный свет луны. Чернеющая тень и пятна белизны застыли на песке. В небесное сиянье вершиной вырезной уходит…

  • Семен Кирсанов

    Семен Исаакович Кирсанов [5(18) сентября 1906 — 10 декабря 1972] — русский поэт. (66) Дождь Зашумел сад, и грибной дождь застучал…

Comments for this post were disabled by the author