Шекспир и хризантемы
Ночью, когда отходил корабль в Аравию, ночью,
было от блеска шумно, было от боли немо.
С палубы, из силка не выпускал твои очи
лунатичный любовник с белою хризантемой.
Не верь ты таким цветам! Любимый на слове пойман:
"К устью несет меня теченье рек безучастных..." *
Уносит от глаз зеленых, несет от губ твоих красных.
Как над тобой - его, над ним - веленье иное.
Море - театр войны. И на подмостках этих
к рампе выходит он, один среди труб Шекспира
действо свое играть. А ты мала. Ты как лира.
Его же следов с песка не слижет голодный ветер.
Не верь ты ему - Рембо любимцу и сумасброду.
Никнуть тебе над водой, сгубленным сердцем свесясь.
Ужас его глаза. В глазах твоих только прелесть.
Он - наследство и мысль, и прах летучий народов.
Полно, не плачь. Взойдет ночь пострашней над вами,
ибо любовь - прощенье. Слово вечно пустует.
Сладость плодов заморских на языке почуя,
припоминай уста, истекшие над плодами.
К. И. Галчинский
перевод О. Седаковой
* Цитата из "Пьяного корабля" А. Рембо