galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Categories:

Уистен Хью Оден


Уистен Хью Оден (Wystan Hugh Auden) [21 февраля 1907 — 29 сентября 1973] — англо-американский поэт. (66)


Похоронный блюз

Замолкните, часы; разбейся, телефон;
Швырните мопсу кость – пускай уймется он.
Сурдиною трубе заткните глотку, чтоб
Нежней играл Шопен; теперь несите гроб.

Пускай аэроплан кружится в небесах,
Вычерчивая там слова: Увы и Ах.
Пусть шейки голубей украсит черный креп,
Пусть им на площадях рассыплют черный хлеб.

Он был моей рекой, и морем, и скалой,
Шаландою моей, и ночью, и луной,
Был солнцем из-за туч, рассветом из-за штор;
Я думала, любовь бессмертна. Это – вздор.

Тушите все огни – не нужно больше звёзд,
Снимайте солнца шар, срывайте неба холст,
И океан в лохань сливайте, господа; –
Ведь больше ничего не будет никогда.

1936,
перевод Григория Кружкова.



* * *

Грядущее крадется к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице --
О чем мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, --
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
Дырявую подчас, как решето, --
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, --
До слез мало то место во вселенной.

1940
перевод Виктора Топорова.


Subscribe

  • (no subject)

    . * * * «Желтофиоль» — похоже на виолу, На меланхолию, на канифоль. Иллюзия относится к Эолу, Как к белизне—безмолвие и…

  • (no subject)

    . * * * Есть пешехода с тенью состязанье — то за спиной она, то вырвется вперед. Петляющей дороги поворот, и теплой пыли осязанье. Так…

  • (no subject)

    . Клио Падали ниц и лизали горячую пыль. Шло побежденных - мычало дерюжное стадо. Шли победители крупными каплями града. Горные выли потоки.…

Comments for this post were disabled by the author