galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Categories:

Галчинский


Константы Ильдефонс Галчинский
Konstanty Ildefons Gałczyński [23 января 1905 — 6 декабря 1953] — польский поэт.


Всё убегаем. Из города в город.
Интеллигенты.
Грустная раса. Класс, что поборот.
Нищи. Раздеты.

Семей миллионы. И граммофоны
по свету с нами.
Где же родина? — удивленно
спросят, — не знаем.

Плачем. Не отвечаем. Не слышим.
Губы кусаем.
Письма под пальмой искусственной пишем
по всем вокзалам.
1936

Визит

Прошу, прошу, будь гостем, дорогой.
Ты должен все подробно осмотреть.
Вот чайник — он такой смешной,
не устает свистеть.

Кто там мурлычет? Это, между нами,
кот Соломон. Его вина.
А эта пани грустная с цветами —
моя жена.
1936
перевод Б. Слуцкого


Анинские ночи

Оставь в покое ожерелье.
Ночного ветра канонада
гудит над нашею постелью,
как Альбенисова соната.

Алмазом месяц разрезает
стекло.Свеча из парафина
горит,и на постель свисает
паук - подобьем балдахина.

И ночи саксофон прекрасный
звенит,высок и необыден.
И польских дней абсурд ужасный
во тьме не так уж очевиден.

И опахалом безграничным,
украшенным узором птичьим,
узором,отлетевшим прочь,
нам арапчонок машет чудный
с серьгою в ухе изумрудной...

И это - ночь.
перевод И. Бродского

Сервус, мадонна

Пускай иные книжки пишут. Право,
пусть слава их гремит, как колокол стозвонный,
я книжек не пишу, и ни к чему мне слава,
сервус, мадонна.

Не для меня спокойных книг свеченье,
и солнце, и весна, и луг благовонный,
для меня — дождливая ночь, и ветер, и опьяненье,
сервус, мадонна.

Одни были до меня, другие придут позже,
ведь жизнь бесконечна, а смерть бездонна.
И все это со сном безумца схоже,
сервус, мадонна.

Это ты вся в калужницах желтых, святая,
в цветах моего детства — тиха и бессонна,
я веночек сплетаю, грязь росою смываю,
сервус, мадонна.

Не презирай венок поэта — лоботряса, а может, и труса,
которого знают редакторы и слуги закона,
ведь ты моя мать, и возлюбленная, и муза,
сервус, мадонна.
1929

Счастье в Вильно

Вдоль по улице Вильно — так-то так, мой Буланко...
Как стряслось, любимая, это?
Вдоль по улице Вильно — так-то так, мой Пеганко,
Нужно мчаться в санках с рассвета.

Разве мало, что с нами на целую вечность
Эти кольца в их тихом мерцанье...
А в придачу — надежные ставни, сердечность,
И Буланко — динь-динь бубенцами.

Здесь ты розою станешь, здесь родишь ты мне дочку...
Стойте, кони! Вон дом с палисадом,
Дверь — на улицу, окна выходят к садочку,
А в садочке — две яблони рядом.
1934
перевод Д. Самойлова


Subscribe

  • Венедикт Ерофеев. День памяти

    Венедикт Васильевич Ерофеев (24 октября 1938 - 11 мая 1990) - русский писатель. (51) Что это за подъезд? Я до сих пор не имею понятия; но так и…

  • (no subject)

    . * * * Я у себя сижу бочком да с краю, тасую карты и на них гадаю. А толку что? Когда по нследний год наступит мне на горло и заткнет проклятым…

  • (no subject)

    . * * * Уже безумие крылом Души накрыло половину, И поит огненным вином И манит в чёрную долину. И поняла я, что ему Должна я уступить победу,…

Comments for this post were disabled by the author