galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Уильям Клифф (р. 1940)

.

Мышиная баллада
(по Шарлю Орлеанскому)


про смерть мою ходили слухи
мол унесла меня чума
но много надо ли ума
околеванской ждать непрухи
искать меня в родной стране
бесполезняк тупой поступок
подохнуть приказали мне
решив что нежен я и хрупок
но докажу как дважды два
что мышь пока еще жива

есть шансов в общем-то немало
отдать концы в мои года
кто удивился бы, когда
судьба мне шею поломала
верчусь как на сковороде
рехнусь пытаясь не рехнуться
я точно поскользнусь везде
где только можно поскользнуться
однако правда такова
что мышь пока еще жива

я беззащитнее подростка
и вечно жду придя домой
что с потолка на череп мой
пластом обвалится известка
здесь кое-как живет народ
убогий немощный и жалкий
и от ворот бы поворот
скорее сделать с этой свалки
от вони пухнет голова
но мышь пока еще жива

направо шлепнусь я раз десять
налево десять раз могу
и я на улицу бегу
то маяться то куролесить
растравливаю боль свою
средь повседневной дребедени
там я в прострации стою
разглядывая злые тени
неужто истинны слова
что мышь пока еще жива

но я не сдерживаю дрожи
от телефонного звонка
выходит кто-то верит все же
что я живой еще пока
но раз уж солнце круглый год
ползет по небесам сверкая
но раз уж сутки напролет
гремит крысятня городская
я всех благодарю втройне
кто почему-то верит мне.

прошу поминки отменить
меня не время хоронить,
короче, веселись, братва
ведь мышь пока еще жива

перевод Евгения Витковского

William Cliff
(né 1940)

ballade de la souris
(d’après Charles d’Orléans)

certains ont dit que j’étais mort —
avec toutes ces maladies
dont on parle aujourd’hui la vie
nous quitte très vite dès lors
ne me voyant plus apparaître
dans les endroits où d’habitude
je montre ma structure frêle
on m’a jeté ce décret rude
dont je me récrie et vous dis
qu’encor est vive la souris

je sais qu’à mon âge beaucoup
ont déjà passé l’autre bord
moi qui ai couru tant de ports
j’aurais dû me casser le cou
je grimpe aux arbres je me hisse
à des échelles vermoulues
je descends sur des pentes lisses
pleines de glaires et de glus
pourtant malgré ces risques pris
elle vit encor la souris

je suis sans enfant et sans femme
je vis dans un gourbi branlant
dont les plâtres se fendent tant
qu’ils pourraient me fendre le crâne
les habitants de la maison
sont d’un lumpen patibulaire
ceux qui hantent mon quartier ont
des gueules qui vous feraient faire
demi-tour dans ce trou pourri
elle vit encor la souris

j’en vois dix tomber à ma droite
et à ma gauche tout autant
et par beau temps et mauvais temps
je sors dans la rue je me gratte
où ça me démange parfois
je reste prostré comme un manche
à regarder sur la paroi
défiler des ombres méchantes
« est-il possible » je me dis
« qu’encor soit vive la souris ? »

et si le téléphone sonne
malgré la rumeur de ma mort
c’est que des gens veulent encor
croire à la vie dans ma personne
si le soleil boude le ciel
si les autos gueulent si la
ville pousse un râle pareil
à celui d’un peuple de rats
certains me font encor l’honneur
de croire aux spasmes de mon cœur

ô mes amis vous qui rirez
que je ne sois pas enterré
je vous crie merci et je ris
qu’encor soit vive la souris

https://witkowsky.livejournal.com/159895.html

Subscribe

  • (no subject)

    . * * * Вечерний небосклон. С младенчества нам мило Мгновенье — на границе тьмы. На ветки в пламени, на бледное светило Не можем наглядеться…

  • 66 лет назад, во Франции, умер Георгий Иванов, русский поэт

    . * * * Забудут и отчаянье и нежность, Забудут и блаженство и измену, - Все скроет равнодушная небрежность Других людей, пришедших нам на смену.…

  • (no subject)

    . * * * В небо взлетит тепловоза далекий гудок, Тучи надвинутся, травы качнутся под ветром, И остаётся обрывок, клочок, лоскуток — Скоро…

Comments for this post were disabled by the author