galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Category:

Эмили Дикинсон


Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) [10 декабря 1830 — 15 мая 1886] — американская поэтесса. (55)

* * *

Нагромоздить миры – как гром –
И разнести их в прах –
Чтоб содрогнулись все и вся –
Вот это – о стихах –


И о любви – они равны –
То и другое – Вспых –
И – Тьма – кто Бога увидал –
Тому не быть в живых.

* * *

Столь низко пал – в моих глазах –
Я видела – как он –
Вдруг раскололся на куски –
Издав печальный звон –
Но не судьбу бранила я –
А лишь себя одну –
Что вознесла – такой предмет –
В такую вышину –


* * *

Одна случайная строка
Порой зацепит глаз –
Когда творца простыл и след –
Сильна зараза фраз –

И через целые века,
Быть может, ты вдохнешь –
Того отчаянья туман –
Той малярии дрожь.


* * *

Что нам потребно в смертный час?
Для губ – воды глоток,
Для жалости и красоты –
На тумбочке цветок,
Прощальный взгляд – негромкий вздох –
И – чтоб для чьих-то глаз –
Отныне цвет небес поблек
И свет зари погас.

перевод Григория Кружкова

Subscribe

  • (no subject)

    . * * * Вражду и дружбу обойдя, Спокойно провожая лето, Я песню древнюю дождя Сегодня слушал до рассвета. С рассветом дождь ушёл в зарю, И…

  • (no subject)

    . Иностранцы Иностранца я всегда сумею отличить от наших советских граждан. У них, у буржуазных иностранцев, в морде что-то заложено другое. У них…

  • Роальд Мандельштам

    Роальд Чарльсович Мандельштам [16 сентября 1932 — 26 февраля 1961] — русский поэт (28) * * * Я не знал, отчего проснулся И печаль…

Comments for this post were disabled by the author