galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Categories:

Роберт Бёрнс


Роберт Бёрнс (Robert Burns) [25 января 1759 — 21 июля 1796] — шотландский поэт.



Мэгги с мельницы

Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Нашла жениха, дурака и бездельника,
И сердце разбила у бедного мельника.

Был мельник хорош и в труде, и в беседе,
Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди.
Другой был невзрачный, пустой паренек,
Но туго набит был его кошелек.

Один обещал ей любовь и заботу,
Другой посулил посерьезнее что-то:
Гнедую лошадку с коротким хвостом,
С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом.

Ох, деньги имеют изрядную силу,
Коль можно девицу купить за кобылу.
Приданое - важная в жизни статья,
Но дай мне любовь, дорогая моя!

* * *

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

*  *  *

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

перевод С. Маршака


Statue of Robert BURNS, Scottish poet. Located in Adelaide, Australia.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Au-SA-Adelaide_Burns_statue.JPG

Subscribe

  • (no subject)

    . * * * Фуражка, шпага и цветы, Друзей за гробом много… Но вот от нас уходишь ты — Пуста твоя дорога. С тобой ни шпаги, ни цветов, В…

  • (no subject)

    . * * * Там, где ели развесили патлы и зовут под кудлатый уют, и где в ритмах джаз-бандовых дятлы деревянную песню куют. Там, где в розовом шуме…

  • (no subject)

    . Искусство поэзии Глядеться в реки – времена и воды – И вспоминать, что времена как реки, Знать, что и мы пройдем, как реки, И наши…

Comments for this post were disabled by the author