galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

.
Осень Рима

Дождит. Волна о пристань бьёт.
На пустыре, отстав
от пассажиров, спит состав.
В пещерах – всякий сброд.

Вечерних одеяний сонм.
По сточным трубам вниз
бежит фискал, пугая крыс,
за злостным должником.

Магический обряд – и храм
продажных жриц уснул,
а в храме муз поэт к стихам
возвышенным прильнул.

Катон моралью послужить
готовится стране.
Но мускулистой матросне
охота жрать и пить.

Покуда цезарь пьян в любви,
на блёклом бланке клерк
выводит: «Службу не-на-ви…»
Жуть. Ум его померк.

У краснолапых птичек, в их
заботах о птенцах, –
ни страсти, ни гроша, – в зрачках
знобь улиц городских.

А где-то там – оленей дых.
Огромных полчищ бег
по золотому мху вдоль рек
стремителен и тих.

1947
Уистен Хью Оден
перевод Владимира Гандельсмана

Subscribe

  • Всемирный день поэзии

    . * * * Какое уж тут вдохновение, — просто Подходит тоска и за горло берёт, И сердце сгорает от быстрого роста, И грозных минут наступает…

  • (no subject)

    . * * * Не меняется от перемены мест, но не сумма, нет, а сума и крест, необъятный крест, перемётный свет. Ненагляден день, безоружна ночь, а…

  • (no subject)

    . "La Ciudad Del Oro"

Comments for this post were disabled by the author