galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Categories:

Уильям Батлер Йейтс


Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) [13 июня 1865 — 28 января 1939] —
ирландский поэт; лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).


* * *

Кто вслед за Фергусом готов
Гнать лошадей во тьму лесов
И танцевать на берегу?
О юноша, смелее глянь,
О дева юная, воспрянь,
Оставь надежду и тоску.

Не прячь глаза и не скорби
Над горькой тайною любви,
Там Фергус правит в полный рост -
Владыка медных колесниц,
Холодных волн и белых птиц
И кочевых косматых звезд.

* * *

"Кому такой красивый плащ?"

"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали".

"А парус ладишь для чего?"

"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали".

"А войлочные башмачки?"

"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали".

Песня скитальца Энгуса

Я вышел в мглистый лес ночной,
Чтоб лоб горящий остудить,
Орешниковый срезал прут,
Содрал кору, приладил нить.
И в час, когда светлела мгла
И гасли звезды-мотыльки,
Я серебристую форель
Поймал на быстрине реки.

Я положил ее в траву
И стал раскладывать костер,
Как вдруг услышал чей-то смех,
Невнятный тихий разговор.
Предстала дева предо мной,
Светясь, как яблоневый цвет,
Окликнула - и скрылась прочь,
В прозрачный канула рассвет.

Пускай я стар, пускай устал
От косогоров и холмов,
Но чтоб ее поцеловать,
Я снова мир пройти готов,
И травы мять, и с неба рвать,
Плоды земные разлюбив,
Серебряный налив луны

http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats_print.html

Subscribe

  • (no subject)

    . * * * Век можно провести, читая Геродота: то скифы персов бьют, то персы жгут кого-то... Но выцветает кровь. В истории твоей - оливы шум,…

  • (no subject)

    . Все ушли, а дверь закрыть забыли, И стоит в ней синий и густой, С ослепительной крупицей пыли, Будто с леденцовою звездой Пылкий свет. И в…

  • (no subject)

    . * * * Все было чар полно: чердак и циферблат Испорченных часов, и пруд, заросший тиной, И скрипка без смычка под слоем паутины, И книга, где…

Comments for this post were disabled by the author