galchi (galchi) wrote,
galchi
galchi

Categories:
Шекспир и хризантемы

Ночью, когда отходил корабль в Аравию, ночью,
было от блеска шумно, было от боли немо.
С палубы, из силка не выпускал твои очи
лунатичный любовник с белою хризантемой.

Не верь ты таким цветам! Любимый на слове пойман:
"К устью несет меня теченье рек безучастных..." *
Уносит от глаз зеленых, несет от губ твоих красных.
Как над тобой - его, над ним - веленье иное.

Море - театр войны. И на подмостках этих
к рампе выходит он, один среди труб Шекспира
действо свое играть. А ты мала. Ты как лира.
Его же следов с песка не слижет голодный ветер.

Не верь ты ему - Рембо любимцу и сумасброду.
Никнуть тебе над водой, сгубленным сердцем свесясь.
Ужас его глаза. В глазах твоих только прелесть.
Он - наследство и мысль, и прах летучий народов.

Полно, не плачь. Взойдет ночь пострашней над вами,
ибо любовь - прощенье. Слово вечно пустует.
Сладость плодов заморских на языке почуя,
припоминай уста, истекшие над плодами.

К. И. Галчинский.
перевод О. Седаковой.


            * Цитата из "Пьяного корабля" А. Рембо

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    . * * * И вот исчез, в черную ночь исчез, -- Как некогда Иосиф, плащ свой бросив. Гляжу на плащ -- черного блеска плащ, Земля (горит), а сердце --…

  • (no subject)

    . * * * Не горюй. Горевать не нужно. Жили-были, не пропадем. Все уладится, потому что на рассвете в скрипучий дом осторожничая, без крика,…

  • (no subject)

    . Дождик ласковый, мелкий и тонкий, Осторожный, колючий, слепой, Капли строгие скупы и звонки, И отточен их звук тишиной. То — так…

Comments for this post were disabled by the author